-
1 держать в когтях
vgener. in den Krallen halten (разг. тж. перен.) -
2 держать в своих когтях
vgener. (кого-л.) j-n in seinen Klauen häben (òæ. ïåðåí., j-n)Универсальный русско-немецкий словарь > держать в своих когтях
-
3 в когтях
• В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в когтях
-
4 крепко держать
1) General subject: anchor fast to the prey (в зубах, когтях и т. п.), clench, grip, hold hard, hold tight (что-л.), hold tightly (что-л.), keep tight (что-л.), anchor fast to the prey, get by the short hairs2) Colloquial: grip (smb.) like a vice (кого-л.)3) Jargon: grib smb. like a vice (кого-л.)4) Office equipment: hold steady -
5 цепко держать
General subject: anchor fast to the prey (в зубах, когтях и т. п.) -
6 коготь
мтырнаҡобломать когти кому — тырнаҡтарын һындырыу, ҡаяуын ҡайырыу
показать (свои) когти — хаслығын белдереү, уҫал ниәтен белдереү
держать в когтях кого — ҡулдан ысҡындырмау, бәйҙә тотоу
-
7 коготь
кіпцюр; пазур* * *— паказаць кіпцюры (капцюры, кіпці)— трапіць у чые-небудзь кіпцюры (капцюры, кіпці)— абламаць кіпцюры (капцюры, кіпці) каму-небудзь— трымаць у кіпцюрах (капцюрах, кіпцях) каго-небудзь -
8 Л-21
В ЛАПАХ (B КОГТЯХ) чьих, (у) кого быть», оказаться, очутиться, держать кого В ЛАПЫ (В КОГТИ) чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv (to be or end up) in s.o. 's power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.): X в лапах у Y-a = X is in Y's clutchesX попал в лапы (к) Y-y = X fell into Y's clutches.Половина с лишком мужиков была у него (Трифона Бори-сыча) в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не ITrifon Borisich) had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).«...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадёшься ему в лапы» (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).Несчастье заключалось в том, что в первые встречи «на частной квартире» они (люди, которых использовали в качестве агентов,) не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). { context transl) Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they (people used as informants) would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a). -
9 в когти
• В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в когти
-
10 в лапах
• В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в лапах
-
11 в лапы
• В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).
См. также в других словарях:
Держать в когтях — кого. Прост. Экспрес. Подчинять своей власти, влиянию кого либо, лишив свободы действий, поступков. [Неизвестный:] Я решил отыграться. Но ты хоть молод, ты меня держал в когтях и я всё снова проиграл (Лермонтов. Маскарад) … Фразеологический словарь русского литературного языка
держать в когтях — кого Держать кого л. в полной зависимости … Словарь многих выражений
Держать в когтях — кого. Разг. Строго следить за кем л., строго обращаться с кем л., ограничивать чью л. свободу. ФСРЯ, 200; ДС, 229; Ф 1, 157 158; Глухов 1988, 33 … Большой словарь русских поговорок
держать в кулаке — подобрать под ноготь, взнуздать, держать в шорах, ездить верхом, согнуть в дугу, согнуть в крюк, сесть верхом, держать в вожжах, согнуть в три дуги, зажать в кулак, вить веревки, завязать узлом, держать в руках, согнуть в бараний рог, держать в… … Словарь синонимов
подчинить — себе, взять в руки, взять в свои руки, закрепостить, держать в лапах, ездить верхом, согнуть в три дуги, сесть верхом, держать под башмаком, согнуть в дугу, подобрать под ноготь, согнуть в три погибели, держать в кулаке, держать под лапой,… … Словарь синонимов
ко́готь — гтя, род. мн. ей, м. 1. Острое загнутое роговое образование на концах пальцев многих животных и птиц. Большие, чрезвычайно острые когти помогают филину хватать крупную добычу. С. Огнев, Жизнь леса. 2. мн. ч. (когти, ей). спец. То же, что кошки… … Малый академический словарь
взнуздать — См. воздерживаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. взнуздать обуздать, за(н)уздать, удержать, воздержать(ся), держать в вожжах, согнуть в дугу, обломать, зажать в кулак … Словарь синонимов
ездить верхом — См … Словарь синонимов
вить веревки — См … Словарь синонимов
завязать узлом — держать под лапой, держать в когтях, завязать в узел, держать в вожжах, подобрать под ноготь, подчинить, вить веревки, прижать к ногтю, держать в шорах, согнуть в три дуги, сесть верхом, согнуть в крюк, взнуздать, скрутить в бараний рог, держать… … Словарь синонимов
зажать в кулак — держать в кулаке, держать в когтях, держать под лапой, согнуть в три погибели, согнуть в крюк, согнуть в дугу, подчинить, согнуть в бараний рог, взнуздать, завязать в узел, прижать к ногтю, подобрать под ноготь, сесть верхом, завязать узлом,… … Словарь синонимов